Posted by John Kleeman
At the recent European Association of Test Publishers conference, I presented jointly with Sue Martin and Ralf Kirchgaussner of SAP on blended delivery within SAP’s certification programme. You can see our presentation on SlideShare, but I thought I’d highlight in this blog how SAP uses Questionmark’s Translation Management System to organize its translation of certification exams in up to 20 languages.
SAP sees certification as an enabler for project success and quality. There is evidence in the IT industry (see for example here) that functional performance improves when a majority of a project team are certified. So for SAP, certification is part of their strategic need to ensure successful use of their technology. SAP are also a genuinely global company; and if it needs to be done, it needs to be done for people in a variety of geographies and languages.
As you can see in the Languages graph on the right, the most popular language for SAP certifications is English. But many are delivered in other languages with German, Spanish, Portuguese and Japanese the most widely used non-English languages.
SAP translate items and assessments using Questionmark’s Translation Management System, exporting the text to XML for translation by professional translators. They then import the translated text back into the Questionmark Perception assessment management system for review and delivery.
See the screenshot below showing a topic in the SAP repository translated into 18 languages:
I hope you enjoyed this glimpse into how SAP use translated assessments. You can see more about SAP’s certification programme and how they are looking to move into a more blended delivery environment in our presentation which is embedded below: